荒漠甘泉樂侶
  首頁 關於我們  聖詩隨筆  每日靈修  選擇詩歌  有聲書選  聖樂分享 U-TUBE 聖樂    索引 INDEX   網上聖經  古今聖詩漫談 網站推薦  版權聲明  讀者留言    简体   

 

[上一篇] [下一篇]

  八月十二日 奇異恩典

因此他已將又寶貴又極大的應許賜給我們。」彼後1:4

一個造船匠造船的目的,是不是為了要把船擱在船架上呢?不,他造船的目的,乃是要把船放在海洋和波濤中。他在造的時候,就已經想到了。

當神把你造成一個信徒的時候,祂的目的就是要把你放在試煉中;所以當祂給你應許,吩咐你信賴的時候,祂就給你一些在狂浪顛簸中所能應用的應許。

你想神的應許,會不會像有些商店裏出賣的游泳圈-只能在玻璃窗內陳列,不能在洋海中應用的呢?

我們都知道:作玩具的刀劍,在戰場上是沒有用處的;作玩具的鞋子,是不能穿著走路的。但是神的鞋是銅的、鐵的,你能夠穿著它們走上天去,它們也永遠不會穿壞;神的救生圈,你用以游過一千個大西洋,也不會使你沉溺。

神最不喜歡的,就是祂的子民把祂當作一個展覽品,不去用祂。祂喜歡我們享用祂。所立的約並不是給人看的,乃是給我們享用的。我們的主耶穌,也是神賜給我們,給我們現在享用的。

讀者,你有沒有照你應得的去享用基督?

信徒阿,我求你不要把神的應許當作展覽會裏的古玩;你應當天天用它們來作安慰的泉源,在患難中隨時仰賴祂。
--司布真(C. H. Spurgeon)

神對於已經應許過的東西,怎能說『不』呢?

 

 

奇異恩典
Amazing Grace

         奇異恩典,何等甘甜,我罪巳得赦免;
         前我失喪,今被尋回,瞎眼今得看見。

         如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰;
         初信之時,即蒙恩惠,真是何等寶貴!

         許多危險,試煉,網羅,我巳安然經過;
         靠主恩典,安全不怕,更引導我歸家。

         將來禧年,聖徒歡聚,恩光愛誼千年;
         喜樂頌讚,在父座前,深望那日快現。

        (請點耳機收聽)

近年來這首聖詩成為熱門歌選,許多歌手們選唱在他們的唱碟中,不論是基督徒和非基督徒都熱愛這首詩歌。

作者約翰牛頓(John Newton 1725-1807)生于英國倫敦。 父親是西班牙人,從事航業;母親是英國人,是一位虔誠的基督徒,渴望兒子能受良好教育,並為牧師,她時常為此心願祈禱。 約翰自幼隨母熟誦經文及聖詩。 不幸在他七歲時,母親病逝,而她的禱告在三十年後才蒙應允。

母親去世後,約翰牛頓上了兩年學,因寄宿生活嚴格而輟學。 十一歲時隨父親上船過著航海的生活,繼而被徵兵,逃役又被捕回。退伍後,在販賣奴隸船上工作,經常在非洲一帶販賣黑奴。

他足跡遍及四海,道德日益墮落,不久染上了水手們放蕩的生活習慣,吃喝嫖賭,奸詐欺騙,無所不為。 日後因鬧出事來,反在非洲作奴隸之僕,過了幾年非人的生活;幸而他在英倫的父親聽到這消息後,就差人前往營救。

1748年春,從非洲返英的途中,遇到強烈風暴,船險遭沉沒,他在無望中讀到肯培斯(Thomas Kempis)的「效倣基督」(The Imitation of Christ),心受感動,矢志改行。

1754年,他與妻子定居利物浦,作觀潮員為生,並隨衛斯理兄弟研讀拉丁文及希伯來文聖經,偶而也証道。 1764年他由聖公會按立為牧師。 他在餘生中竭力反對蓄奴。 這首「奇異恩典」是他重生的經驗。 他一直為神工作,到八十二歲才退休,當時他說「我記憶力衰退,但我記得兩件事,即我是大罪人,基督是大救主。」在他離世前,他為自己寫下了墓誌銘:

「約翰牛頓牧師,從前是位犯罪作惡不信上帝的人,曾在非洲作奴隸之僕,但藉著救主耶穌基督的豐盛憐憫,得蒙保守、復建並赦免,指派宣傳福音的事工。」

本詩的曲調引用美國古調改編而成。 約翰牛頓與顧柏(William Cowper)合編了一本聖詩集,其中他寫了二百八十首。他詩歌的特色是簡單、清楚、誠懇。 其他我們所熟悉的聖詩如「郇城歌」(Glorious Things of Thee Are Spoken),「甜美聖名」(How Sweet the Name of Jesus Sounds),都是他的作品。
 

 中英文聖詩集參考
  英文歌名 Amazing Grace

  頌主新歌   242
  頌主新歌(中英雙語) 
244
  教會聖詩   
75
  生命聖詩   
185
  新聖詩    
67
  歡欣讚美   
343
  聖徒詩集   
187
  聖詩     
209
  讚美     
337
  恩頌聖歌   
324
  世紀讚頌   
299
  頌主聖詩   
321
  青年聖歌I
    60
  校園詩歌I
    9
  讚美詩(新編)補充本 157

註:「歡欣讚美」詩集為英文版,原名是 Celebration Hymnal.


 


本網頁已被點閱