荒漠甘泉樂侶
  首頁 關於我們  聖詩隨筆  每日靈修  選擇詩歌  有聲書選  聖樂分享 U-TUBE 聖樂    索引 INDEX   網上聖經  古今聖詩漫談 網站推薦  版權聲明  讀者留言    简体   

 

[上一篇] [下一篇]

  五月三日 記念主名

到那時候,凡求告耶和華名的就必得救.」珥2:32

為甚麼我不求告耶和華的名呢?為甚麼我還要跑東跑西去請教我的親朋鄰舍呢?神不是就在這裡麼?神不是聽禱告的神麼?為甚麼我呆坐著設計籌劃呢?為甚麼不立刻把自己和重擔一起交給主呢?

直跑,是頂近頂快的一條路。為甚麼我不立刻跑到活的神那裡去呢?除了主以外,在天下人間,別無拯救。

我不必先考慮我有否資格去求告祂,因為那『』字已經足彀包括我在內了。『』字指著我,也指著任何人,每一個人。所以我要憑著經上的話,立刻去求告那賜應許的主。

我的事情非常緊急,我不知道怎樣纔能得著拯救;但是這不是我的事,乃是主的事。祂既應許了,必會設法遵守祂的應許。順服祂的命令是我的事;替祂設計不是我的事。我是祂的奴隸,不是祂的參謀。我只消求告祂的名,祂必施行拯救。
--司布真(C. H. Spurgeion)
 

 

         記念主名
    Take the Name of Jesus with You

         憂苦弟兄容我勸你,常常記念耶穌名;
        這名使你煩悶變喜,疑懼消散心安平。

        處處記念耶穌聖名,當作盾牌敵魔劍;
        眾惑環繞齊來攻逼,靠主聖名就得勝。

        耶穌名字馨香寶貴,我一聽聞就歡欣;
        但願人人得其安慰,同我稱頌主聖名。

        經歷世途艱辛疲累,聽見主名心歡暢;
        摘下冠冕主前伏拜,歡稱耶穌是我王。

        
(副歌
        名至寶,名最甜!地之望而天之樂,
        名至寶,名最甜!地之望而天之樂。

        (請點耳機收聽)

白珂絲(Lydia Baxter, 1809-1874)出生於紐約州的彼得堡,她信主重生後,就與她姐姐在家鄉建立一個浸信會的教會。婚後她隨丈夫遷居紐約市,仍熱心事奉,並開放自己的家,接待外地來的傳道人及主內同工。 她晚年雖癱瘓臥床不起,家中經常有聚會,與會者從她得到許多勸勉和安慰。

白珂絲對聖經中人名的釋意特別感興趣。 她常與友人談論,如以撒的意思是「笑」,是因為亞伯拉罕和撒拉曾不信自己老邁能生育而暗笑;雅各意思是「抓住」,因他出生時手抓以掃的腳跟;撒母耳意思是「從耶和華那裡求來的」。這些名字中對白珂絲意義最重要的是耶穌,因它的意思是「救贖主」。

當有人問她:「如何能在病痛中,保持她喜樂的心靈。」她回答說:「我有一個特殊的盔甲『耶穌之名』,每當試探者令我沮喪憂悒時,我就求告主名,祂就把我拯救出來。祂是我隨時的幫助。」

這首詩作於她離世前的四年,有一次她和友人研讀歌羅西書3:17「無論作甚麼,或說話,或行事,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。」她即時得靈感,寫下了這首詩。

第一節:耶穌之名給人喜樂與安慰。
第二節:耶穌之名是試探和危難中的盾牌。
第三節:耶穌之名馨香寶貴。
第四節:是根據腓立比書2:9-10「所以神將他升為至高,又賜給他超乎萬名之上的名,叫一切在天上的,地上的,和地底下的,因耶穌的名,無不屈膝。

這首詩歌由杜恩(William Doane, 見三月十一日)譜曲,它被譯成多種文字,流傳世界各地。 在印尼,有一個救世軍的痲瘋島,有一天聚會時,有一個病人用他美妙的歌喉唱這首詩歌,他見證說:「這首歌對我意義重大,它使我成為一個快樂的基督徒。 我感謝主使我得了痲瘋病,否則我在鄉村中永遠不會聽到這美好的信息。」

天韻詩班的葉薇心(Linda Yeh, 見三月二十九日)和王麗玲(Lillian Wang, 見六月廿日)依據歷代志下14:11「亞撒呼求耶和華他的神,說,耶和華阿,惟有你能幫助軟弱的,勝過強盛的。耶和華我們的神阿,求你幫助我們。 因為我們仰賴你,奉你的名來攻擊這大軍。耶和華阿,你是我們的神,不要容人勝過你。」,作了一首「奉祢的名得勝利」,其歌詞如下:

    哦!神哪惟有祢能幫助軟弱的人,
    惟有祢能勝過強盛的仇敵,
    哦!神哪我們的心要單單仰望祢,
    奉祢名我們必得勝利。

 

 中英文聖詩集參考
  英文歌名 Take the Name of Jesus with You

  頌主新歌   353
  頌主新歌(中英雙語) 
356
  教會聖詩   
157
  生命聖詩   
309
  新聖詩    
26
  歡欣讚美   
235
  聖徒詩集   
163
  聖詩     
57
  台語聖詩   
460
  世紀讚頌   
365
  頌主聖詩   
457
  讚美詩(新編) 
42

註:「歡欣讚美」詩集為英文版,原名是 Celebration Hymnal.


 


本網頁已被點閱